1 Os empresários bilionários (CMB) representados por marqueteiros (A Marca) forneciam cerveja gratuitamente (bonificação) para os agitadores culturais (Agentes), 2 que em troca associavam seu produto à cena (contrapartida). 3 Se a parceria funcionasse, além da bonificação, as Agentes passariam a ganhar dinheiro diretamente (patrocínio).
1 The billionaire business owners (MBC) represented by marketers (The Brand) would provide free beer (bonus) to cultural organizers (Agents), 2 who in turn would associate their product with the scene (brand exposure). 3 If the partnership worked, beyond the bonus the Agents would start earning money directly (sponsorship) from The Brand.
The Agents had taken a bet on partnering up with The Brand and accepted the bonus on the promise of sponsorship. However, when it came to signing the sponsorship contract in the thrilling months of early 2020, The Brand backed out. The pandemic hit, the market changed, and the scene was no longer a marketing pillar for them.
Por anos, os Agentes apostaram nessa parceria, aceitando as bonificações com a esperança de um patrocínio no horizonte próximo. Quando o momento de assinar o contrato de patrocínio finalmente chegou, nos promissores primeiros meses de 2020, A Marca recuou. Com a chegada da pandemia, o mercado de cervejas mudou e, de repente, a cena não era mais valiosa para suas estratégias de marketing.
Reclamar d’A Marca sempre foi comum, mas agora estava pior. A Marca, uma cervejaria filha da Corporação Multinacional de Bebidas (CMB), desempenhava um papel importante na cena da CidadeSul. Sem o devido apoio público para as festas, muitos Agentes dependiam da venda de bebidas alcoólicas para custear seus eventos. Por isso, uma relação com A Marca, ou a falta dela, frequentemente determinava o que um Agente conseguia ou não fazer. Funcionava assim:
Complaining about The Brand had always been common, but now it was worse. The Brand, a beer company part of the Multinational Beverage Corporation (MBC), was very important for the CitySouth's scene. With no public support, many Agents made their living from ticket and alcohol sales at the parties. Because of this, a relationship with The Brand, or the lack thereof, often dictated what an Agent could or couldn't achieve. The setup went like this:
Only one project managed to keep its funding intact: a compilation from Guxoy's label.
Apenas uma iniciativa conseguiu manter seu financiamento intacto: a coletânea do selo do Guxoy.
The Squema drop was met with excitement and the Agents were all set to move the stock.
O público respondeu bem a chegada da Squema e os Agentes logo se mobilizaram para dar saída no estoque.
The first person to buy in on it was Lorraine, a well-heeled friend who's always game for raves. To amp up her virtual birthday blowout, she had a stash of Squema sent to every invitee.
A primeira pessoa a comprar a ideia foi a Lorraine, a amiga herdeira frequentadora das raves. Para deixar todos os convidades de sua festa de aniversário virtual na mesma energia, enviou uma caixinha de Squema para cada um.
Estrelito 01:22 AM
Birthday cheers, babe. All the best 🥳
Parabéns amigaaaaa, tudo de bom 🥳
Kenzueila 01:29 AM
Thank you for making it LoRAIN beer today! 🤣🌧️🍻
LorRAINHA gigante. Valeu pela cerva! 🤣👸🏼🍻
ScYro 01:52 AM
Long Live Lorraine, Happy Birthday
Vida Longa amiga. Feliz aniversário :))
Shev 02:03 AM
🍻
Maria Davi 02:11 AM
Congratss!
Parabéééns!
Sirena 02:13 AM
I miss all of you!
saudades de vocês!
Machino 02:18 AM
Legend. Your b-day and we get gifts. Thanks for the frosty Squema
Teu niver e quem ganhou presente foi a gente, valeu pela Squema gelada!
Towbey 02:24 AM
GN
BN
JPK 02:31 AM
❤️🎉❤️🎉❤️🎉❤️🎉❤️🎉❤️🎉❤️🎉❤️🎉❤️🎉❤️🎉❤️🎉❤️🎉❤️🎉❤️🎉❤️🎉❤️🎉❤️🎉❤️🎉❤️🎉
Lielumi 02:31 AM
💕💕💕💕💕LORRAINEEEE 💕💕💕💕💕💕
Plin Plin 02:35 AM
love it
amo
With a variety of different customers, sales strategies, and stories, the Agents ensured that Squema's stock was sold out. Funds for the compilation were secured, just as they'd hoped.
Com uma variedade de clientes, histórias e estratégias de venda, os Agentes terminaram com o estoque de Squema. Os fundos para a coletânea estavam assegurados, exatamente como eles esperavam.
Ursula's explanation sparked curiosity among the Agents. They were buried in their phones, searching for explanations and examples of cooperatives. They bounced ideas off each other, debating how the model could work, anticipating potential problems and sketching out solutions. In the midst of this brainstorm, Dhalia called for silence and read aloud the Rochdale Principles, the foundational guidelines of the cooperative movement established in 1844. She was deeply moved by how these principles aligned with her innate vision for the scene.
A explicação de Ursula aguçou a curiosidade das Agentes que logo se lançaram aos seus celulares buscando definições, referências e exemplos de cooperativas. Enquanto discutiam a aplicabilidade desse modelo para o grupo, também projetavam possíveis desafios e imaginavam soluções. No auge dessa troca de ideias, impactada por perceber como os princípios de Rochdale – diretrizes sobre as quais foi fundado o movimento cooperativista em 1844 – articulavam tão bem o que intuitivamente entendia e desejava para a cena, Dhalia pediu silêncio e os leu em voz alta.
As the sound of clinking beer glasses echoed through the room, Usbei's phone beeped with a new message, slicing through the festive noise. With a puzzled and uncertain look on his face, he proceeded to read the message aloud.
Junto ao eco do som dos copos de chopp brindando o sonho da Squema Cooperativa, escutou-se também o apito do celular de Usbei, interrompendo a atmosfera festiva. Com um olhar perplexo, ele leu a mensagem recém-chegada em voz alta para todos ouvirem.